top of page

Managing multilingual content not a hassle any longer

Introducing a simple way to translate and manage content in different languages efficiently. Read how to accelerate your business growth and remove one stress factor from your work-life.

Why this is a huge problem and needs to be solved

For businesses, geographical borders are dissolving. Yet, 95% of companies struggle to keep their multilingual content up-to-date (Source: Survey on Multilingual Content Management).

Statista predicts that in 3 years, there'll be 5x more online content. The fact is that the amount of multilingual online content on the internet is continuously increasing.

Translating became the task of many people in:

  • Marketing and sales

  • Legal and compliance

  • Product development

  • Communication and PR

People and teams want to roll the content out on the target markets as soon as possible. They will not learn complex tools meant for professional translators.

While translation market players promote professional CMS and CAT tools and translation memory solutions, we took a deep dive into TranslateWise's data. It was exciting to analyze how 21st-century technology could change the old habits and enable everyone to translate, collaborate, and keep multilingual content easily up-to-date.

Introducing a new way of translating

Our team believes that making content multilingual shall be easier and faster.

The progress of artificial intelligence, machine learning and machine translation technologies broadens our horizons and changes the way we work on content.

As people want platforms and apps that are simple to use, we focused on building TranslateWise with simplicity in mind. We started designing a parallel editor for content in different languages.

Parallel multilingual editor is the key

Multilingual content creation starts with writing or adding your existing content to TranslateWise. Then choosing languages and adding instant translations.

It looks something like this:

It's nearly possible to trust our translation technology, yet you need to acknowledge that any machine translation engine has it's algorithms and rules. To create content that will be translated with almost 100% accuracy, please read these simple rules to follow are:

Simple rules to make machine translation 100% accurate [at zero cost] (link)

Updating already translated documents - how to automate it?

Our survey showed that the most common file formats for your multilingual content creation are:

  • 72% word, excel, ppt

  • 14% PDF

  • 13% HTML

  • 6% CSV

People store their multilingual content in a cloud or folder on the computer (each file separately).

  • 35% Box/Dropbox/Drive/cloud storage

  • 35% Folders on my computer

  • 30% Company's in-house server

Considering the content creation and storage habits, no surprise that slow and complex communication and workflow can become fatal in the localization process. Especially when the existing translated legal, marketing, or technical documentation require updates or amendments. Changing even one sentence in, for example, 5, 12, or 35 languages used to be an extremely inefficient and manual process before.

Here's how you can make it faster in TranslateWise.

If not yet, add your content and choose the languages needed.

The secret sauce of TranslateWise is that your content is always aligned and up-to-date. You can apply changes made in a document in one language efficiently to all the translations.

By hitting the Translate button, you perform selective translation only to that particular text, and this update can be applied to all languages in seconds.

Next level in collaboration and co-translating

If you need content in more than two languages or relying on technology only is not an option, it's very convenient to involve freelance translators or team members in the translation process, without sending emails, attachments, using track changes.

With advancements like real-time editing, simultaneous collaboration, and leading translation technology, the co-translating and post-editing are now on the next level.

Invite button is always available as you have at least one translation.

You can ask people to view or edit the document, similar to the Google Drive experience.

Simultaneous collaboration enables all parties to save 50-70% of the time when translating and proofreading content.

We see improved translation technology and co-working as game-changers among multilingual teams who want to realize their full potential.

Hopefully, these tips will help you translate better.

Thanks for reading!

For more of our stories, follow us on LinkedIn and Facebook.

Check us out at

bottom of page